Harry Potter

Igår kväll var P och jag och såg den fjärde Harry Potter-filmen. Det var en sak jag började fundera på vad det gäller den svenska översättningen… Jag har hittat svaret här:

"Voldemorts riktiga namn är Tom Gus Mervolo Dolder. Om man flyttar om bokstäverna kan man bilda meningen: Ego sum Lord Voldemort. Det är latin och betyder: Jag är Lord Voldemort. På engelska heter Voldemort Tom Marvolo Riddle, som om man kastar om bokstäverna blir: I am lord Voldemort. Riddle betyder gåta på engelska"
https://www.harrypotter.nu/nyheter/kulattveta.html


"5. What, as far as you can remember, has been the hardest scene or concept or phrase to translate in the Harry Potter books so far?

Apart from the puns, the hardest thing to translate was the anagram in Harry Potter and the Chamber of Secrets. In the original, “Tom Marvolo Riddle” was an anagram of “I am Lord Voldemort”. But the Swedish “Jag är Lord Voldemort” of course includes the letter ‘ä’, which would not occur in an English-sounding name. I solved it by giving him the surname Dolder (not wholly un-English sounding, and with a hint of mystery) and adding an extra forename, so I had Tom Gus Mervolo Dolder = Ego Sum Lord Voldemort. I had to put in a little explanation of “ego sum”, but since Rowling uses Latin for spells and mottoes, I felt justified in doing the same. I was a hard nut to crack, as was finding an equivalent to the riddle of the sphinx in Harry Potter and the Goblet of Fire"
https://www.swedishbookreview.com/old/2002s-gedin.html

3 kommentarer

Lämna en kommentar

Din e-postadress kommer inte publiceras.

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.